|
Theos
Brugt i stedet for Guds navn. I løbet af det 2. eller 3. århundrede e.v.t. erstattede afskriverne Guds navn, Jehova, i den græske Septuaginta-oversættelse af Det Gamle Testamente med ordene Ky´rios (Herre) og Theos´ (Gud). I andre oversættelser af Det Gamle Testamente, som for eksempel den latinske Vulgata, Douay-oversættelsen (baseret på Vulgata) og King James-oversættelsen, samt adskillige nyere oversættelser (DA31, DA92), har man gjort det samme. Guds navn er blevet erstattet med ordene „Gud“ og „Herre“, undertiden i versaler (dog ikke i DA92), for at vise at grundteksten her har tetragrammet, eller Guds navn.
Oversættelseskomiteen bag American Standard Version fra 1901 afveg fra denne praksis og erklærede: „Den amerikanske revisionskomité er efter nøje overvejelse nået til den enige overbevisning at en jødisk overtro som gik ud på at det guddommelige Navn var for helligt til at blive udtalt, ikke længere bør sætte sit præg på den engelske eller nogen anden udgave af Det gamle Testamente, hvilket den heldigvis heller ikke gør i de utallige udgaver som er udarbejdet af nutidens missionærer. . . . Dette personnavn [Jehova] med den rigdom af hellige tanker og forestillinger der knytter sig til det, er nu genindsat på den plads det ubestrideligt har krav på i den hellige tekst.“ — AS, forordet, s. iv.
Denne artikel er fra Wikipedia. Læs artiklen hos Wikipedia.
|

|